LA CARESTÍA
(FRAGMENTO)


THE HIGH COST OF LIVING
(FRAGMENT)



Wace*

* Poeta normando del siglo XII. Descripción de la hambruna y de la plaga en Bretaña durante el reinado de Cadwalader, tomada de Li Romanz de Brut.


En su tiempo faltó el trigo,
Y la falta trajo carestía,
Y la carestía trajo hambre.
Caro el trigo en el burgo, caro en la aldea.
Bien podías tres días errar
Sin qué encontrar para comprar
Ni pan, ni trigo, ni vitualla alguna.
Tan grande era por doquier la escasez.
De peces y de aves de caza,
De venados y de raíces,
De hojas y de yerbas vivían:
Otro alimento no tenían.
Con esta desventura
Llegó otra a la par de dura:
Grande fue la mortandad de gentes
Por la corrupción del aire y del viento;
En casas, campos y calles
En los mercados y en los arados,
Comiendo, andando, hablando caían,
De súbito, sin languor, morían.
Mueren padres, mueren hijos,
Muere el señor, muere el sirviente;
Muere el varón, muere la mujer,
Mueren el villano y el caballero;
No vive el hijo para llorar al padre.
Pocas gentes quedan vivas,
Y sólo en yermos y veredas;
Jamás se vio tanto duelo.
No alcanzaban los vivos
Para enterrar a los muertos;
El que al muerto enterrar debía
Junto al muerto enterrado yacía.
Los que podían huir huyeron,
Abandonando tierras y casas,
Tanto por la carestía del trigo,
Tanto por la gran mortandad.
Desesperanza siente en su casa
Quien ve arder la de su vecino.